Так много ресторанов в китайском🙈
Сейчас со многими учениками проходим тему еды и ресторанов и возникает много вопросов относительно разницы между китайскими словами, которые все переводятся как " ресторан"
Речь о словах: "餐馆," "餐厅," "饭店," "饭馆," и "菜馆."
Давайте разберёмся, в чём между ними разница, и как правильно их использовать:
1️⃣ 餐馆 (cānguǎn): Это общее слово для ресторанов. Как в официальной, так и в разговорной речи.
例子:
🖊今晚我们去那家新开的餐馆吃饭吧! Jīnwǎn wǒmen qù nà jiā xīn kāi de cānguǎn chīfàn ba
Сегодня вечером пойдём ужинать в тот новый ресторан!
2️⃣ 餐厅 (cāntīng): Также означает ресторан, но может обозначать как отдельное заведение, так и столовую в учреждении.
例子:
🖊我们学校的餐厅提供各种美食。 (Wǒmen xuéxiào de cāntīng tígōng gèzhǒng měishí)
— В столовой нашей школы предлагают разнообразные блюда.
3️⃣ 饭店 (fàndiàn): Изначально обозначало "отель," но в современном языке часто используется для обозначения ресторанов высокого класс
例子:这家饭店的粤菜特别有名。(Zhè jiā fàndiàn de Yuècài tèbié yǒumíng)
— Этот ресторан славится своей кантонской кухней.
4️⃣ 饭馆 (fànguǎn): Похоже на "餐馆," но чаще используется для обозначения более скромных, семейных ресторанов.
例子:那家小饭馆的饺子非常好吃。(Nà jiā xiǎo fànguǎn de jiǎozi fēicháng hǎochī)
— Пельмени в этом небольшом ресторанчике очень вкусные.
5️⃣ 菜馆 (càiguǎn): Обозначает ресторан, где акцент делается на разнообразии блюд, часто специфичной кухни.
例子: 我们今晚去那家四川菜馆吧。(Wǒmen jīnwǎn qù nà jiā Sìchuān càiguǎn ba)
— Сегодня вечером пойдём в тот сычуаньский ресторан.
И несколько предложений вам на перевод (пишите в комментариях, бесплатная практика китайского 😁)
1️⃣ 这家餐馆的菜非常好吃,我们经常来这里聚餐。
zhè jiā cān guǎn de cài fēi cháng hǎo chī , wǒ mén jīng cháng lái zhè lǐ jù cān
2️⃣ 今天晚上的生日派对在新开的西餐厅举办
jīn tiān wǎn shàng de shēng rì pài duì zài xīn kāi de xī cān tīng jǔ bàn
3️⃣ 我们周末经常去小区旁边的饭馆吃饭,价格很实惠。
wǒ men zhōu mò jīng cháng qù xiǎo qū páng biān de fàn guǎn chī fàn , jià gé hěn shí huì 。
Ставьте ❤️, если было полезно.
Знали эту разницу?
Какое из этих слов используете чаще всего?
#уроки_китайского
Сейчас со многими учениками проходим тему еды и ресторанов и возникает много вопросов относительно разницы между китайскими словами, которые все переводятся как " ресторан"
Речь о словах: "餐馆," "餐厅," "饭店," "饭馆," и "菜馆."
Давайте разберёмся, в чём между ними разница, и как правильно их использовать:
1️⃣ 餐馆 (cānguǎn): Это общее слово для ресторанов. Как в официальной, так и в разговорной речи.
例子:
🖊今晚我们去那家新开的餐馆吃饭吧! Jīnwǎn wǒmen qù nà jiā xīn kāi de cānguǎn chīfàn ba
Сегодня вечером пойдём ужинать в тот новый ресторан!
2️⃣ 餐厅 (cāntīng): Также означает ресторан, но может обозначать как отдельное заведение, так и столовую в учреждении.
例子:
🖊我们学校的餐厅提供各种美食。 (Wǒmen xuéxiào de cāntīng tígōng gèzhǒng měishí)
— В столовой нашей школы предлагают разнообразные блюда.
3️⃣ 饭店 (fàndiàn): Изначально обозначало "отель," но в современном языке часто используется для обозначения ресторанов высокого класс
例子:这家饭店的粤菜特别有名。(Zhè jiā fàndiàn de Yuècài tèbié yǒumíng)
— Этот ресторан славится своей кантонской кухней.
4️⃣ 饭馆 (fànguǎn): Похоже на "餐馆," но чаще используется для обозначения более скромных, семейных ресторанов.
例子:那家小饭馆的饺子非常好吃。(Nà jiā xiǎo fànguǎn de jiǎozi fēicháng hǎochī)
— Пельмени в этом небольшом ресторанчике очень вкусные.
5️⃣ 菜馆 (càiguǎn): Обозначает ресторан, где акцент делается на разнообразии блюд, часто специфичной кухни.
例子: 我们今晚去那家四川菜馆吧。(Wǒmen jīnwǎn qù nà jiā Sìchuān càiguǎn ba)
— Сегодня вечером пойдём в тот сычуаньский ресторан.
И несколько предложений вам на перевод (пишите в комментариях, бесплатная практика китайского 😁)
1️⃣ 这家餐馆的菜非常好吃,我们经常来这里聚餐。
zhè jiā cān guǎn de cài fēi cháng hǎo chī , wǒ mén jīng cháng lái zhè lǐ jù cān
2️⃣ 今天晚上的生日派对在新开的西餐厅举办
jīn tiān wǎn shàng de shēng rì pài duì zài xīn kāi de xī cān tīng jǔ bàn
3️⃣ 我们周末经常去小区旁边的饭馆吃饭,价格很实惠。
wǒ men zhōu mò jīng cháng qù xiǎo qū páng biān de fàn guǎn chī fàn , jià gé hěn shí huì 。
Ставьте ❤️, если было полезно.
Знали эту разницу?
Какое из этих слов используете чаще всего?
#уроки_китайского