对现代中文的一点小意见有些新俗字,例如“噘着嘴”的“噘”字。原有的“撅”现在只适用于“撅着屁股”
“决不答应”、“决不屈服” 现在通用“绝不答应”、“绝不屈服”。这是与日译英文名词“绝对”混淆了,误以为是简称“绝对”为“绝”。“决不”是“决计不”,与“绝对不”意义不同。
旧小说里的白话有“断不肯”、“断不会”,但是并没有“绝不肯”、“绝不会”。“断不”也就是“断然不”,与“决不”同是“决计不”,与“绝不”无干。“绝不”来自新名词“绝对不”,而取代了“决不”,“绝”成了“决”的别字。
现在通称额为“前额”,仿佛还有个“后额”,不知这长在哪里。英文“额”字 forehead 拆字为 fore-head (前—额,即头的前部),想必有人误译为“前额”,从此沿用,甚至有作家称胸为“前胸”。
美国新女权运动的一个笑话,是把“且门”(主席)改为“且泊森”,“赛尔斯门”(推销员或店员)改为“赛尔斯泊森”,因为“门”的意义是“男子”,难道女主席女店员就不算?“泊森”是无性别的“人”。——其实“门”的另一义也是“人”,两性都在内。——与“妳”刚好相反,一个是要把女人包括进去,一个是要把女人分出来——男女有别。
有一部武侠影片《天涯·明月·刀》,用音译名姓之间的“・”,想是“、”之误。片子卖座好,就又有《千刀·万里·追》等片急起直追,三截片名风起云涌,我担心随时会看见人引“枯藤·老树·昏鸦,小桥·流水·人家,古道·西风·瘦马”。
这不过是个一般的趋势,许多学者都没采用,但是语文是个活的东西,流行日久,也就成了正确的。新俗字层出不穷,“噘”着嘴,眼睛“盯”着,炉火的温“煖”与日光的温暖又不同,“你”分男女,动物与神各有个别的第三人称;滥用两种新添的逗点,而缺少人地名符号,妨碍翻译。不必要的区别与标点越来越多,必要的没有,是现今中文的一个缺点。
source:1978年张爱玲:
《对现代中文的一点小意见》注:2013年的新文字规范,噘 这个字转正了。