Помните историю о том, как кое-кто 12 лет не мог вспомнить, как сделать помидорки вкусными?
Сегодня произошло похожее 🐸
Живу я, значит, четвёртый месяц на новом месте (которое скоро станет старым), набираюсь всяких слов из местного диалекта. Не то чтобы прям активно набираюсь, конечно, но всё-таки.
Так вот, иероглиф tāng 汤, который в картине мира моей и большинства моих знакомых китайцев означает суп или бульон, в шэньсийских и некоторых других диалектах, означает горячую воду или кипяток.
«Как интересно!» — подумал ваш долгонедохожук, когда узнал об этом.
И вот сегодня вспоминается мне, уж не знаю зачем, идиома fùtāng dǎohuǒ 赴汤蹈火, которая дословно переводится как «плыть через кипяток, ступать по огню» (то есть идти на любые жертвы, не останавливаться ни перед чем).
Сложился паззл!.. через 10 с лишним лет, потому что идиомы в мою голову складывались примерно тогда.
То ли я действительно недохожук, то ли плохо грызла гранит науки, то ли память меня подводит, то ли всё вместе 👌
ПС: А ещё недавно услышалась фраза záliǎng piǎn yīhuì ba 咱两谝一会吧. Прекрасная фраза-приглашение немножко потрепать языками, дословно «мы двое поболтаем-ка немного». Только вот в роли «поболтать» здесь слово piǎn 谝, которое обычно означает «обманывать». Нет, ну если подумать... Есть в этом какая-то логика, правда?
Сегодня произошло похожее 🐸
Живу я, значит, четвёртый месяц на новом месте (которое скоро станет старым), набираюсь всяких слов из местного диалекта. Не то чтобы прям активно набираюсь, конечно, но всё-таки.
Так вот, иероглиф tāng 汤, который в картине мира моей и большинства моих знакомых китайцев означает суп или бульон, в шэньсийских и некоторых других диалектах, означает горячую воду или кипяток.
«Как интересно!» — подумал ваш долгонедохожук, когда узнал об этом.
И вот сегодня вспоминается мне, уж не знаю зачем, идиома fùtāng dǎohuǒ 赴汤蹈火, которая дословно переводится как «плыть через кипяток, ступать по огню» (то есть идти на любые жертвы, не останавливаться ни перед чем).
Сложился паззл!.. через 10 с лишним лет, потому что идиомы в мою голову складывались примерно тогда.
То ли я действительно недохожук, то ли плохо грызла гранит науки, то ли память меня подводит, то ли всё вместе 👌
ПС: А ещё недавно услышалась фраза záliǎng piǎn yīhuì ba 咱两谝一会吧. Прекрасная фраза-приглашение немножко потрепать языками, дословно «мы двое поболтаем-ка немного». Только вот в роли «поболтать» здесь слово piǎn 谝, которое обычно означает «обманывать». Нет, ну если подумать... Есть в этом какая-то логика, правда?