Переводчики в лицах (или на кого стоит равняться)
В продолжении темы о переводе и переводчиках.
Григорий Жигарьков - переводчик В.В. Путина. Рабочий язык: китайский. Выпускник МГИМО.
Станислав Морозов - неоднократно переводчик для Си Цзиньпина. Выпускник АмГУ.
Лян Лэтянь - Синхронный переводчик китайского языка, Билингв. Чаще на конференциях.
Денис Палецкий - не раз упоминала. Синхронист китайского языка. Переводчик президента. Дипломатическая академия МИД России.
Н.А. Спешнев - переводчик, лексиколог, был переводчиком у Хрущева, Брежнева, Горбачёва. Рабочий язык: китайский.
а ещё есть большое количество переводчиков, о которых мы не знаем с большим размахом, но очень талантливых. И здесь совсем не всех упомянула. (Напишите, пожалуйста, кого еще нужно обязательно сюда поставить как переводчика).
Если вы решили стать переводчиком, ДЕЛАЙТЕ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВАМ ЗАДАЮТ В УНИВЕРСИТЕТАХ, школах и попадается на переводах, будьте жадным до новых слов/нового услышанного. Обгоните всех, сохраните время.
Только теперь это понимаю с опытом, когда сталкиваюсь с переводом или новыми техниками в переводе и обучении китайскому.
Таких советов мне не хватало в университете, теперь восполняю. Даётся тяжелее и дольше.
Было очень хорошее видео в реальном времени, как работает переводчик с китайского. Найду. Выложу.
🤝
Скоро лето (ого, через 2 дня уже!), но вы не останавливайтесь. Я тоже не буду. Чтобы у нас был такой обмен всегда. Научный обмен в том числе.
#язык
#культура
В продолжении темы о переводе и переводчиках.
Григорий Жигарьков - переводчик В.В. Путина. Рабочий язык: китайский. Выпускник МГИМО.
Станислав Морозов - неоднократно переводчик для Си Цзиньпина. Выпускник АмГУ.
Лян Лэтянь - Синхронный переводчик китайского языка, Билингв. Чаще на конференциях.
Денис Палецкий - не раз упоминала. Синхронист китайского языка. Переводчик президента. Дипломатическая академия МИД России.
Н.А. Спешнев - переводчик, лексиколог, был переводчиком у Хрущева, Брежнева, Горбачёва. Рабочий язык: китайский.
а ещё есть большое количество переводчиков, о которых мы не знаем с большим размахом, но очень талантливых. И здесь совсем не всех упомянула. (Напишите, пожалуйста, кого еще нужно обязательно сюда поставить как переводчика).
Если вы решили стать переводчиком, ДЕЛАЙТЕ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВАМ ЗАДАЮТ В УНИВЕРСИТЕТАХ, школах и попадается на переводах, будьте жадным до новых слов/нового услышанного. Обгоните всех, сохраните время.
Только теперь это понимаю с опытом, когда сталкиваюсь с переводом или новыми техниками в переводе и обучении китайскому.
Таких советов мне не хватало в университете, теперь восполняю. Даётся тяжелее и дольше.
Было очень хорошее видео в реальном времени, как работает переводчик с китайского. Найду. Выложу.
🤝
Скоро лето (ого, через 2 дня уже!), но вы не останавливайтесь. Я тоже не буду. Чтобы у нас был такой обмен всегда. Научный обмен в том числе.
#язык
#культура