#переводческое
С гуйхуа 桂花 в переводах китайской поэзии бывает путаница.
Почему?
Смотрите: жоугуй 肉桂, юэгуй 月桂, гуйпи 桂皮, гуйшу 桂树, гуйхуа 桂花... Везде есть иероглиф гуй 桂.
Жоугуй 肉桂 — это кассия Cinnamomum cassia. Никакие виды корицы/кассии родственно с гуйхуа не связаны: первые из семейства лавровых. Юэгуй 月桂 — это тот самый лавр благородный Laurus nobilis, который приправа листочками и древнегреческие венки (а ещё это лунное дерево, про него попозже напишу). Гуйпи 桂皮 — обычно кора кассии, её мы тоже все знаем (немалая часть корицы на рынке на самом деле кассия).
А гуйхуа 桂花 — это османтус Osmanthus, дерево из другого семейства, чаще всего подразумевается самый распространённый вид османтус душистый, который и цветёт осенью. Есть османтусы, которые цветут 3-4 раза в год.
Возвращаемся к поэзии.
Стремясь к художественной выразительности, поэты довольно часто могли не использовать полное название и писать один иероглиф гуй 桂. А один этот иероглиф может указывать на всё то, что выше упомянуто (и не только). И даже гуйхуа 桂花 может подразумевать цветы дерева, а не само дерево.
В итоге это слово часто переводится как «коричное дерево», «корица», «кассия».
Например, стихотворение Ван Вэя 王維, великого поэта времён династии Тан (приведу только первую строчку):
Здесь под гуйхуа 桂花, согласно китайским источникам, подразумевается не само дерево, а цветы и именно того вида османтуса, который цветёт и весной в том числе.
Посмотрим переводы (только для первой строчки):
Праздный поко
Затишная ночь. Хребты пустынны весной (Штейнберг, 19
Ви
Может быть, переводчики не знали про османтус. Или знали, но рядовому читателю было бы непонятно слово гуйхуа или османтус, корица как-то ближе, поэтому выбирали её. К тому же, в то время переводчики не могли нагуглить разъяснения в китайских источниках.
Так что имейте в виду: если в переводах старинной китайской поэзии вы видите корицу/коричное дерево/кассию, очень может быть в оригинале имелся в виду османтус.
Картинки для сравнения в комментах 👋
С гуйхуа 桂花 в переводах китайской поэзии бывает путаница.
Почему?
Смотрите: жоугуй 肉桂, юэгуй 月桂, гуйпи 桂皮, гуйшу 桂树, гуйхуа 桂花... Везде есть иероглиф гуй 桂.
Жоугуй 肉桂 — это кассия Cinnamomum cassia. Никакие виды корицы/кассии родственно с гуйхуа не связаны: первые из семейства лавровых. Юэгуй 月桂 — это тот самый лавр благородный Laurus nobilis, который приправа листочками и древнегреческие венки (а ещё это лунное дерево, про него попозже напишу). Гуйпи 桂皮 — обычно кора кассии, её мы тоже все знаем (немалая часть корицы на рынке на самом деле кассия).
А гуйхуа 桂花 — это османтус Osmanthus, дерево из другого семейства, чаще всего подразумевается самый распространённый вид османтус душистый, который и цветёт осенью. Есть османтусы, которые цветут 3-4 раза в год.
Возвращаемся к поэзии.
Стремясь к художественной выразительности, поэты довольно часто могли не использовать полное название и писать один иероглиф гуй 桂. А один этот иероглиф может указывать на всё то, что выше упомянуто (и не только). И даже гуйхуа 桂花 может подразумевать цветы дерева, а не само дерево.
В итоге это слово часто переводится как «коричное дерево», «корица», «кассия».
Например, стихотворение Ван Вэя 王維, великого поэта времён династии Тан (приведу только первую строчку):
人闲桂花落,夜静春山空。
Здесь под гуйхуа 桂花, согласно китайским источникам, подразумевается не само дерево, а цветы и именно того вида османтуса, который цветёт и весной в том числе.
Посмотрим переводы (только для первой строчки):
Цветы опадают, И горный поток серебрится,
Ни звука в горах Не услышу я ночь напролёт (Гитович, 1960)
Праздный поко
й. Облетают цветы корицы.Отцветает корица вокруг.
Тихая ночь. Пусто в горах по весне. (Мазепус, 1994)
Вкушаю покой.
Затишная ночь. Хребты пустынны весной (Штейнберг, 19
77))
Живу я один на свободе, Осыпались кассий цветы.
Вся ночь безмятежно проходит… (Щуцкий, 1923
Ви
дите: корица или кассия, или вообще не упомянуто, что за цветы.плохие. Отнюдь. Переводить стихи, давая поэтическую форму, а не просто подстрочник, — сложно. А при лаконичности китайских стихов и многозначности иероглифы (причём в древности значений могло быть ещё больше) — тем более.
Я не к тому, что переводчики
Может быть, переводчики не знали про османтус. Или знали, но рядовому читателю было бы непонятно слово гуйхуа или османтус, корица как-то ближе, поэтому выбирали её. К тому же, в то время переводчики не могли нагуглить разъяснения в китайских источниках.
Так что имейте в виду: если в переводах старинной китайской поэзии вы видите корицу/коричное дерево/кассию, очень может быть в оригинале имелся в виду османтус.
Картинки для сравнения в комментах 👋