#переводческое
С
гуйхуа 桂花 в переводах китайской поэзии бывает путаница.
Почему?
Смотрите:
жоугуй 肉桂,
юэгуй 月桂,
гуйпи 桂皮,
гуйшу 桂树,
гуйхуа 桂花... Везде есть иероглиф
гуй 桂.
Жоугуй 肉桂 — это кассия Cinnamomum cassia. Никакие виды корицы/кассии родственно с
гуйхуа не связаны: первые из семейства лавровых.
Юэгуй 月桂 — это тот самый лавр благородный Laurus nobilis, который приправа листочками и древнегреческие венки (а ещё это лунное дерево, про него попозже напишу).
Гуйпи 桂皮 — обычно кора кассии, её мы тоже все знаем (немалая часть корицы на рынке на самом деле кассия).
А
гуйхуа 桂花 — это османтус Osmanthus, дерево из другого семейства, чаще всего подразумевается самый распространённый вид османтус душистый, который и цветёт осенью. Есть османтусы, которые цветут 3-4 раза в год.
Возвращаемся к поэзии.
Стремясь к художественной выразительности, поэты довольно часто могли не использовать полное название и писать один иероглиф
гуй 桂. А один этот иероглиф может указывать на всё то, что выше упомянуто (и не только). И даже
гуйхуа 桂花 может подразумевать цветы дерева, а не само дерево.
В итоге это слово часто переводится как «коричное дерево», «корица», «кассия».
Например, стихотворение Ван Вэя 王維, великого поэта времён династии Тан (приведу только первую строчку):
人闲桂花落,夜静春山空。
Здесь под
гуйхуа 桂花, согласно китайским источникам, подразумевается не само дерево, а цветы и именно того вида османтуса, который цветёт и весной в том числе.
Посмотрим переводы (только для первой строчки):
Цветы опадают, И горный поток серебрится,
Ни звука в горах Не услышу я ночь напролёт (Гитович, 1960)
Праздный поко
й. Облетают цветы корицы.
Тихая ночь. Пусто в горах по весне. (Мазепус, 1994)
Вкушаю покой.
Отцветает к
орица вокруг.
Затишная ночь. Хребты пустынны весной (Штейнберг, 19
77)
Живу я один на свободе, Осыпались кассий цветы.
Вся ночь безмятежно проходит… (Щуцкий, 1923
)
Ви
дите: корица или кассия, или вообще не упомянуто, что за цветы.
Я не к тому, что переводчики
плохие. Отнюдь. Переводить стихи,
давая поэтическую форму, а не просто подстрочник, — сложно. А при лаконичности китайских стихов и многозначности иероглифы (причём в древности значений могло быть ещё больше) — тем более.
Может быть, переводчики не знали про османтус. Или знали, но рядовому читателю было бы непонятно слово
гуйхуа или османтус, корица как-то ближе, поэтому выбирали её. К тому же, в то время переводчики не могли нагуглить разъяснения в китайских источниках.
Так что имейте в виду: если в переводах старинной китайской поэзии вы видите корицу/коричное дерево/кассию, очень может быть в оригинале имелся в виду османтус.
Картинки для сравнения в комментах 👋