半途而废
bàntú ér fèi
остановиться (бросить) на полпути; быть половинчатым (в решении, деле)
Начинка
半 bàn половина (часа, пирожка, дороги)
途 tú путь (жизненный; реальная дорога)
而 ér а (противительный союз)
废 fèi бросить, отказаться, отходы
Аналог:
Бросить на полпути
东汉时有个叫乐羊子的人,他有位非常贤惠的妻子。 一天,乐羊子在路上捡到一块金子,回家后他把它交给妻子。妻子说:“我听说有志向的人不喝盗泉的水,因为名字不好听;也不吃别人施舍的东西,宁可饿死。”乐羊子听了妻子的话,非常惭愧,就把那块金子扔到野外,然后到远方去求学。
一年后,乐羊子回来了。妻子问他为何回家,他说:“出门时间一长就想家,没有什么别的原因。”妻子听完拿起一把刀走到织布机前,说:“这织机上的蚕丝一根根地积累起来,才有一寸长;一寸寸积累起来,才有一丈乃至一匹。今天如果我将它割断,就会前功尽弃。读书也是如此,你积累学问,应该每天获得新的知识,从而使自己的品行更加“完美。如果半途而归,和割断的丝有什么不同呢?”乐羊子从妻子的话里得到很大启发,于是又继续去完成学业,一连七年没有回家。
成语“半途而废”指的就是事情没有完成而终止。
История:
Во времена Восточная Хань, у одного китайского военачальника Юэ Ян была очень хозяйственная жена. Однажды по дороге домой Юэ Ян набрел на что-то золотое, подобрал, принёс жене. Жена сказала: "Я слышала, говорят, у кого есть цель, тот не пьёт воду из источника "Дао", потому что имя его неблагозвучно(не достоин), и не есть еду, которую другие люди пожертвовали. Лучше уж умереть от голода." Юэ Ян послушал свою жену, и сразу стыдно стало. А найденное выкинул в отрытом поле. А потом отправился в далекие края за знаниями. Вернулся через год, а жена и спрашивает, мол, чего вернулся-то. А муж и говорит, что как только выехал, то сразу вспомнил о семье и нет другой причины. Жена дослушала, взяла нож, почти уже дошла до ткацкого станка и говорит: "Нить на этом станке накапливается до тех пор, пока не получится длина в 1 цунь, в свою очередь 1 цунь перерастает в 1 чжан, а уж потом в лоскуток ткани. Если сегодня я его отрежу, тогда вся работа пойдет прахом. Тоже самое и с учёбой. Накапливать знания нужно каждый день по чуть-чуть. Таким образом, ты сам станешь совершеннее! " Если вернуться на полпути, тогда чем это отличается от отрезанной мной нитки. Жена Юэ Яна буквально открыла глаза ему на всё, что он наделал. И тогда он снова продолжил учёбу, 7 лет не возвращался домой.
Поэтому данный фразеологизм имеет в виду незаконченное дело или не доведенное до конца.
Чэнъюй 3
#язык
#чэнъюй
bàntú ér fèi
остановиться (бросить) на полпути; быть половинчатым (в решении, деле)
Начинка
半 bàn половина (часа, пирожка, дороги)
途 tú путь (жизненный; реальная дорога)
而 ér а (противительный союз)
废 fèi бросить, отказаться, отходы
Аналог:
Бросить на полпути
东汉时有个叫乐羊子的人,他有位非常贤惠的妻子。 一天,乐羊子在路上捡到一块金子,回家后他把它交给妻子。妻子说:“我听说有志向的人不喝盗泉的水,因为名字不好听;也不吃别人施舍的东西,宁可饿死。”乐羊子听了妻子的话,非常惭愧,就把那块金子扔到野外,然后到远方去求学。
一年后,乐羊子回来了。妻子问他为何回家,他说:“出门时间一长就想家,没有什么别的原因。”妻子听完拿起一把刀走到织布机前,说:“这织机上的蚕丝一根根地积累起来,才有一寸长;一寸寸积累起来,才有一丈乃至一匹。今天如果我将它割断,就会前功尽弃。读书也是如此,你积累学问,应该每天获得新的知识,从而使自己的品行更加“完美。如果半途而归,和割断的丝有什么不同呢?”乐羊子从妻子的话里得到很大启发,于是又继续去完成学业,一连七年没有回家。
成语“半途而废”指的就是事情没有完成而终止。
История:
Во времена Восточная Хань, у одного китайского военачальника Юэ Ян была очень хозяйственная жена. Однажды по дороге домой Юэ Ян набрел на что-то золотое, подобрал, принёс жене. Жена сказала: "Я слышала, говорят, у кого есть цель, тот не пьёт воду из источника "Дао", потому что имя его неблагозвучно(не достоин), и не есть еду, которую другие люди пожертвовали. Лучше уж умереть от голода." Юэ Ян послушал свою жену, и сразу стыдно стало. А найденное выкинул в отрытом поле. А потом отправился в далекие края за знаниями. Вернулся через год, а жена и спрашивает, мол, чего вернулся-то. А муж и говорит, что как только выехал, то сразу вспомнил о семье и нет другой причины. Жена дослушала, взяла нож, почти уже дошла до ткацкого станка и говорит: "Нить на этом станке накапливается до тех пор, пока не получится длина в 1 цунь, в свою очередь 1 цунь перерастает в 1 чжан, а уж потом в лоскуток ткани. Если сегодня я его отрежу, тогда вся работа пойдет прахом. Тоже самое и с учёбой. Накапливать знания нужно каждый день по чуть-чуть. Таким образом, ты сам станешь совершеннее! " Если вернуться на полпути, тогда чем это отличается от отрезанной мной нитки. Жена Юэ Яна буквально открыла глаза ему на всё, что он наделал. И тогда он снова продолжил учёбу, 7 лет не возвращался домой.
Поэтому данный фразеологизм имеет в виду незаконченное дело или не доведенное до конца.
Чэнъюй 3
#язык
#чэнъюй