В первый день месяца, первый день полугодия и первый день недели самое подходящее время провести «ребрединг» 🥁
За иллюстрацию нужно благодарить Юлию, благодаря которой, кстати, с нахзаца моей книге на читателя хмуро смотрит хтонический олень.
А за печати говорим спасибо папе хуху. Если когда-нибудь у меня будет авторская презентация, буду шлёпать печатью в книжки читателям.
Печать слева — это фраза, которой канал обязан названием. Она из стихотворения поэта Ван Чжихуаня и вот вам оригинал и перевод папы хуху:
《涼州詞二首》王之渙
其一
黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關
Два стихотворения на мелодию “Лянчжоу”
первое
река Хуанхэ течет издали,
белых тучек среди
город один стоит сиротливо
у высоченной горы
цянской флейте надо зачем
тревожить «ивы» печаль
ветру весеннему не перейти
заставы Юймэньгуань
Вот здесь о стихотворениях подробнее.
Ну а мне, если кто помнит, эта строчка встретилась в детской книжке в шутливом стихотворении, и у меня при переводе стояли другие задачи 🥤
За иллюстрацию нужно благодарить Юлию, благодаря которой, кстати, с нахзаца моей книге на читателя хмуро смотрит хтонический олень.
А за печати говорим спасибо папе хуху. Если когда-нибудь у меня будет авторская презентация, буду шлёпать печатью в книжки читателям.
Печать слева — это фраза, которой канал обязан названием. Она из стихотворения поэта Ван Чжихуаня и вот вам оригинал и перевод папы хуху:
《涼州詞二首》王之渙
其一
黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關
Два стихотворения на мелодию “Лянчжоу”
первое
река Хуанхэ течет издали,
белых тучек среди
город один стоит сиротливо
у высоченной горы
цянской флейте надо зачем
тревожить «ивы» печаль
ветру весеннему не перейти
заставы Юймэньгуань
Вот здесь о стихотворениях подробнее.
Ну а мне, если кто помнит, эта строчка встретилась в детской книжке в шутливом стихотворении, и у меня при переводе стояли другие задачи 🥤