Казусы и нелепости Ч.13
Те, кто общается с китайцами, отмечали их особенность объяснять друг другу некоторые иероглифы посредством других иероглифов. Конечно всему "виной" омофоны. Ранее рассказывая о китайских фамилиях, я упоминал фамилию "Yú", которая может писаться, как минимум четырьмя разными способами ( 于, 余, 俞, 虞) и все они считаются разными фамилиями.🤷♂️
Для тех, кто не очень понимает о чём речь, объясню. Предположим, что вы только начали изучать китайский и выучили слово "месяц" 月份 (yuèfèn). Позднее вы услышали слово "музыка" 音乐 (yīnyuè), с которым ранее не были знакомы. Логичным может оказаться вопрос 音乐的乐和月份的月一样吗 (Дословно: "yuè" в слове "месяц" и "yuè" в слове "музыка" тот же самый?)
Помню, как объяснял своей учительнице иероглиф 卡 (kǎ). kǎ是卡比奇诺的kǎ (kǎ, как в слове "капучино" 😆). Это было смешно. Такими длинными словами иероглифы обычно не объясняют.
Никогда не забуду случай на первом уроке у семиклассников. Все дети называют свои имена. Я как-то киваю, знакомясь с ними. И вот встаёт мальчик и называет себя по имени. В его имени я слышу фонему cōng и мгновенно спрашиваю его, - Сōng? yángcōngde cōng ma? (Тебя зовут cōng? Это тот cōng, что в слове "лук"?) От такого вопроса весь класс просто взорвался от смеха. 😂
Девочка за первой партой взялась объяснить мне, -Сōngmíngde cōng! (Cōng, что в слове "умный").
Не, ну а что? Помните в дораме "Всего лишь тридцать" девушку на полном серьёзе звали "Сельдерей" (芹菜)😆.
Казусы и нелепости Ч.12
#laowai_weirdness
Те, кто общается с китайцами, отмечали их особенность объяснять друг другу некоторые иероглифы посредством других иероглифов. Конечно всему "виной" омофоны. Ранее рассказывая о китайских фамилиях, я упоминал фамилию "Yú", которая может писаться, как минимум четырьмя разными способами ( 于, 余, 俞, 虞) и все они считаются разными фамилиями.🤷♂️
Для тех, кто не очень понимает о чём речь, объясню. Предположим, что вы только начали изучать китайский и выучили слово "месяц" 月份 (yuèfèn). Позднее вы услышали слово "музыка" 音乐 (yīnyuè), с которым ранее не были знакомы. Логичным может оказаться вопрос 音乐的乐和月份的月一样吗 (Дословно: "yuè" в слове "месяц" и "yuè" в слове "музыка" тот же самый?)
Помню, как объяснял своей учительнице иероглиф 卡 (kǎ). kǎ是卡比奇诺的kǎ (kǎ, как в слове "капучино" 😆). Это было смешно. Такими длинными словами иероглифы обычно не объясняют.
Никогда не забуду случай на первом уроке у семиклассников. Все дети называют свои имена. Я как-то киваю, знакомясь с ними. И вот встаёт мальчик и называет себя по имени. В его имени я слышу фонему cōng и мгновенно спрашиваю его, - Сōng? yángcōngde cōng ma? (Тебя зовут cōng? Это тот cōng, что в слове "лук"?) От такого вопроса весь класс просто взорвался от смеха. 😂
Девочка за первой партой взялась объяснить мне, -Сōngmíngde cōng! (Cōng, что в слове "умный").
Не, ну а что? Помните в дораме "Всего лишь тридцать" девушку на полном серьёзе звали "Сельдерей" (芹菜)😆.
Казусы и нелепости Ч.12
#laowai_weirdness