学习日语,并接触了更多日文文本之后,一个很明显的感受是,日文里那些最基础的表达价值的词汇,依然被保养得很好。
比如感動、希望、幸せ、大切に,主要这些词与中文几乎是完全一致的对应关系,但在简体中文的语境里,几乎已经快绝迹了。
这里令人感触最深的一个词是「感謝」。
中文的感谢,几乎已经没有任何「感」在里面了。而日文语境下,当一个人说「ありがとう」也好,「感謝します」也好,如果是很认真地说,你就真的能感受到 appreciation,比如「我想对航平表示感激,感谢他让我们成为父母。」
我就是从这句话,判断这封信一定是日本人写的。中文语境里,表达感谢最高频的词,可能是「感恩」,which is 在百度上输入「感」,最先联想出来的词。
「感恩」这个词有多么重的爹味不用我说,很容易联想到的近期热词是,朝鲜语里的「恩情」。
简体中文的工具箱从何时开始变质,是一个很大的话题。我个人体感的分界点是「和谐」这个词的提出。这是改革开放后,意识形态机器第一次提出了一个新的,中国特色的价值表达词汇。讽刺的是,这个词在民间,迅速与同时进行的思想审查捆绑在一起。
我觉得这就是为什么,今天你玩新塞尔达,即便是一个讲了 30 年没变的故事,依然能很快从中感受到爱与希望,并因此流泪。但玩原神的话,脑子里很快就充满了「绷急乐典孝麻」。
比如感動、希望、幸せ、大切に,主要这些词与中文几乎是完全一致的对应关系,但在简体中文的语境里,几乎已经快绝迹了。
这里令人感触最深的一个词是「感謝」。
中文的感谢,几乎已经没有任何「感」在里面了。而日文语境下,当一个人说「ありがとう」也好,「感謝します」也好,如果是很认真地说,你就真的能感受到 appreciation,比如「我想对航平表示感激,感谢他让我们成为父母。」
我就是从这句话,判断这封信一定是日本人写的。中文语境里,表达感谢最高频的词,可能是「感恩」,which is 在百度上输入「感」,最先联想出来的词。
「感恩」这个词有多么重的爹味不用我说,很容易联想到的近期热词是,朝鲜语里的「恩情」。
简体中文的工具箱从何时开始变质,是一个很大的话题。我个人体感的分界点是「和谐」这个词的提出。这是改革开放后,意识形态机器第一次提出了一个新的,中国特色的价值表达词汇。讽刺的是,这个词在民间,迅速与同时进行的思想审查捆绑在一起。
我觉得这就是为什么,今天你玩新塞尔达,即便是一个讲了 30 年没变的故事,依然能很快从中感受到爱与希望,并因此流泪。但玩原神的话,脑子里很快就充满了「绷急乐典孝麻」。