Forward from: Подосокорский
Продолжаю читать новую российскую академическую "Всемирную историю" в шести томах (Наука, 2011—2018).
О первом известном лирическом поэте в истории Китая эпохи Воюющих Царств Цюй Юане: "На период Чунь-цю-Чжаньго пришелся расцвет поэзии, историописания, появились новые виды литературы — военная, географическая, юридическая, астрономическая и др. Однако такие ее виды, как героический эпос и драма, доставшиеся европейцам от древних греков, в этнокультурной среде древних китайцев так и не сформировались.
Ко времени Чунь-цю-Чжаньго относится творчество первого китайского поэта, чье имя нам известно, — аристократа, крупного политического деятеля из царства Чу Цюй Юаня (ок. 339 — ок. 278 гг. до н.э.). Предчувствуя будущую гибель своей родины под ударами царства Цинь и не найдя при дворе отзыва на свои предостережения, он покончил с собой, бросившись в воды р. Мило (к юго-востоку от оз. Дунтинху), написав перед этим ставшую знаменитой элегию «С камнем в объятиях», завершающуюся строками:
Я знаю, что умру, но перед смертью
Не отступлю назад, себя жалея.
Пусть мудрецы из глубины столетий
Мне образцом величественным служат.
(пер. А. Гитовича)
Гибель поэта оставила глубокий след в культуре Китая. И поныне пятого числа пятого месяца по лунному календарю (предполагаемый день кончины Цюй Юаня) в южных районах Китая ему приносят жертвы и устраивают гонки «драконовых лодок»".
Нашел и прочел полностью и саму элегию (она небольшая) в русском переводе. Процитирую из нее еще небольшой кусочек (переводчик тот же):
Богатство духа, прямоту и честность —
Вот что великие ценили люди.
И если б Чуй искусный не работал,
То кто бы знал, как мудр он и способен.
Когда мудрец живет в уединенье,
Его глупцом слепые называют.
Когда прищуривал глаза Ли Лоу,
Незрячие слепым его считали.
И те, кто белое считают черным
И смешивают низкое с высоким,
Кто думает, что феникс заперт в клетке,
А куры — высоко летают в небе;
Кто с яшмой путает простые камни,
Не отличает преданность от лести, —
Те, знаю я, завистливы и грубы,
И помыслы мои им непонятны.
Суровый груз ответственности тяжкой
Меня в болотную трясину тянет.
Владею драгоценными камнями,
Но некому на свете показать их.
Обычно деревенские собаки
Встречают злобным лаем незнакомца.
Чернить людей, талантом одаренных, —
Вот свойство подлое людей ничтожных.
Во мне глубоко скрыто дарованье,
Никто не знает о его значенье.
Способен я к искусству и наукам,
Но никому об этом не известно.
Я утверждать стараюсь справедливость,
Я знаю, честность у меня в почете.
Но Чун-хуа не встретится со мною,
И не оценит он моих поступков.
О, почему на свете так ведется,
Что мудрецы рождаются столь редко?
Чэн Тан и Юй из старины глубокой
Не подают ни голоса, ни вести.
Стараюсь избегать воспоминаний
И сдерживать нахлынувшие чувства.
Терплю обиды я, но верен долгу,
Чтобы служить примером для потомков.
О первом известном лирическом поэте в истории Китая эпохи Воюющих Царств Цюй Юане: "На период Чунь-цю-Чжаньго пришелся расцвет поэзии, историописания, появились новые виды литературы — военная, географическая, юридическая, астрономическая и др. Однако такие ее виды, как героический эпос и драма, доставшиеся европейцам от древних греков, в этнокультурной среде древних китайцев так и не сформировались.
Ко времени Чунь-цю-Чжаньго относится творчество первого китайского поэта, чье имя нам известно, — аристократа, крупного политического деятеля из царства Чу Цюй Юаня (ок. 339 — ок. 278 гг. до н.э.). Предчувствуя будущую гибель своей родины под ударами царства Цинь и не найдя при дворе отзыва на свои предостережения, он покончил с собой, бросившись в воды р. Мило (к юго-востоку от оз. Дунтинху), написав перед этим ставшую знаменитой элегию «С камнем в объятиях», завершающуюся строками:
Я знаю, что умру, но перед смертью
Не отступлю назад, себя жалея.
Пусть мудрецы из глубины столетий
Мне образцом величественным служат.
(пер. А. Гитовича)
Гибель поэта оставила глубокий след в культуре Китая. И поныне пятого числа пятого месяца по лунному календарю (предполагаемый день кончины Цюй Юаня) в южных районах Китая ему приносят жертвы и устраивают гонки «драконовых лодок»".
Нашел и прочел полностью и саму элегию (она небольшая) в русском переводе. Процитирую из нее еще небольшой кусочек (переводчик тот же):
Богатство духа, прямоту и честность —
Вот что великие ценили люди.
И если б Чуй искусный не работал,
То кто бы знал, как мудр он и способен.
Когда мудрец живет в уединенье,
Его глупцом слепые называют.
Когда прищуривал глаза Ли Лоу,
Незрячие слепым его считали.
И те, кто белое считают черным
И смешивают низкое с высоким,
Кто думает, что феникс заперт в клетке,
А куры — высоко летают в небе;
Кто с яшмой путает простые камни,
Не отличает преданность от лести, —
Те, знаю я, завистливы и грубы,
И помыслы мои им непонятны.
Суровый груз ответственности тяжкой
Меня в болотную трясину тянет.
Владею драгоценными камнями,
Но некому на свете показать их.
Обычно деревенские собаки
Встречают злобным лаем незнакомца.
Чернить людей, талантом одаренных, —
Вот свойство подлое людей ничтожных.
Во мне глубоко скрыто дарованье,
Никто не знает о его значенье.
Способен я к искусству и наукам,
Но никому об этом не известно.
Я утверждать стараюсь справедливость,
Я знаю, честность у меня в почете.
Но Чун-хуа не встретится со мною,
И не оценит он моих поступков.
О, почему на свете так ведется,
Что мудрецы рождаются столь редко?
Чэн Тан и Юй из старины глубокой
Не подают ни голоса, ни вести.
Стараюсь избегать воспоминаний
И сдерживать нахлынувшие чувства.
Терплю обиды я, но верен долгу,
Чтобы служить примером для потомков.