GB国家标准中的日本地名翻译规则:
1. 如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。
2. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,那我们用中文的规范汉字来译写。例如:「広川町」就译为“广川町”。
3. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文里还没有简化,那就用中文的规范汉字来翻译。例如:「壱分町」就译为“壹分町”。
4. 对于日本特有的“国字”(也就是日本独有的汉字),则直接沿用,不作改变。例如:「田颪隧道」还是译为“田颪隧道”,“峠田”也依然译为“峠田”。
5. 当地名中出现假名时,凡是通过资料能够确定这些假名所对应的规范汉字,那么就按对应的中文规范汉字来翻译。例如:「えびの市」就译为“海老野市”,“えりも町”就译为“襟裳町”。
6. 如果假名对应的汉字在各种官方资料中都找不到,那我们就遵循音译的原则,直接根据发音来翻译。例如:「エルム町」就译为“埃鲁穆町”。
7. 日本地名中的汉字数词,比如“一、二、三”这些,在翻译时要按照对应的中文规范汉字来处理,而阿拉伯数字则直接保留。例如:「九十九里町」就译为“九十九里町”,“銀座1丁目”就译为“银座 1 丁目”。
8. 当地名中包含助词、介词、或者连接词时,由于这些词主要是用来连接句子的,并不是地名的主要部分,所以一般可以省略不翻译。例如:「霞が関」就译为“霞关”,“駒ヶ根市”就译为“驹根市”。
9.如果地名中包含外来语,那么我们要按照外来语的规则来翻译(假如来源是英语,那么就按照英语地名的译写规则)。例如:「南アルプス市」是以英语“Alps”为基础命名的,所以翻译成“南阿尔卑斯市”。
10.以拟声词或者拟态词命名的地名通常会采用音译的方式,但如果其中有反映地理特征的部分,可以进行意译。例如:「さんさん一丁目」可以译为“灿灿一丁目”。
作为学习日语翻译的学生,掌握这一标准不仅能提高翻译质量,还能避免在实际工作中遇到的地名翻译难题。在今后的学习和翻译实践中,建议大家参考这一标准,结合实际情况,灵活运用上述规则。
希望这篇文章能为你在日语地名翻译上的学习提供帮助。欢迎讨论!
参考文献
①《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》
②联合国地名专家组:中国制定的日语地名汉字译写技术标准简介
③Karak博客(维基百科) source
1. 如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。
2. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,那我们用中文的规范汉字来译写。例如:「広川町」就译为“广川町”。
3. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文里还没有简化,那就用中文的规范汉字来翻译。例如:「壱分町」就译为“壹分町”。
4. 对于日本特有的“国字”(也就是日本独有的汉字),则直接沿用,不作改变。例如:「田颪隧道」还是译为“田颪隧道”,“峠田”也依然译为“峠田”。
5. 当地名中出现假名时,凡是通过资料能够确定这些假名所对应的规范汉字,那么就按对应的中文规范汉字来翻译。例如:「えびの市」就译为“海老野市”,“えりも町”就译为“襟裳町”。
6. 如果假名对应的汉字在各种官方资料中都找不到,那我们就遵循音译的原则,直接根据发音来翻译。例如:「エルム町」就译为“埃鲁穆町”。
7. 日本地名中的汉字数词,比如“一、二、三”这些,在翻译时要按照对应的中文规范汉字来处理,而阿拉伯数字则直接保留。例如:「九十九里町」就译为“九十九里町”,“銀座1丁目”就译为“银座 1 丁目”。
8. 当地名中包含助词、介词、或者连接词时,由于这些词主要是用来连接句子的,并不是地名的主要部分,所以一般可以省略不翻译。例如:「霞が関」就译为“霞关”,“駒ヶ根市”就译为“驹根市”。
9.如果地名中包含外来语,那么我们要按照外来语的规则来翻译(假如来源是英语,那么就按照英语地名的译写规则)。例如:「南アルプス市」是以英语“Alps”为基础命名的,所以翻译成“南阿尔卑斯市”。
10.以拟声词或者拟态词命名的地名通常会采用音译的方式,但如果其中有反映地理特征的部分,可以进行意译。例如:「さんさん一丁目」可以译为“灿灿一丁目”。
作为学习日语翻译的学生,掌握这一标准不仅能提高翻译质量,还能避免在实际工作中遇到的地名翻译难题。在今后的学习和翻译实践中,建议大家参考这一标准,结合实际情况,灵活运用上述规则。
希望这篇文章能为你在日语地名翻译上的学习提供帮助。欢迎讨论!
参考文献
①《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》
②联合国地名专家组:中国制定的日语地名汉字译写技术标准简介
③Karak博客(维基百科) source