在学日语的过程中一直能看到一种说法:汉语母语者学日语有巨大优势。我一直不以为然,甚至觉得汉语反而会影响我记忆日语里的汉字的字形和发音。直到我在尝试理解鸡到底应该是 tori 还是 niwatori 时看到
这篇问答,才意识到帮助汉语母语者学习日语作用最大的可能是某种相通的「语感」,例如文中答者举的例子,英语里的 petal = 日语里的 hanabira = 汉语里的花瓣,但英语里说「花瓣」这个概念时可以说 petal 也可以说 flower petal,但日语里只说 hanabira 不说「hana no hanabira」,正如中文里也不说「花的花瓣」。