Иногда я в блоге рассказываю про свою
переводческую деятельность.Редко пишу об этом, поэтому напомню: в целом я много лет занималась переводами в
международной логистике и ВЭД (8 точно), а с я сентября 2024 года беру проекты
письменного перевода (например, переводила огромный курс для ВШЭ по
основам
корпоративного права Китая, потом были несколько проектов в сферах
медицины и
юриспруденции, а на днях закончила корректировку перевода целой кипы контрактов и
договоров).
📌Сегодня хочу поделиться своим мнением о некоторых
онлайн-переводчиках, которые
я использовала в последнее время.
Но сначала хочу особенно подчеркнуть, что онлайн-переводчик —
это помощник для
живого переводчика, но никак не его замена. Мне потому и пришлось открывать
некоторые юридические/медицинские справочники и словари, искать образцы
договоров и контрактов, чтобы отредактировать материалы, а редактировать
пришлось много.
Перепробовала я многое и начну
с самого худшего — Promt.One. Перевел он мне
полную белиберду, я вообще особо не поняла смысл перевода на русский. Сидела
пару минут в шоке.
Самый удачный на мой взгляд —
Google Переводчик. Он перевел достаточно точно✔️
мои специализированные тексты по медицине и юриспруденции.
Кстати, на днях при работе над одним проектом мне попалась
очень полезная статья с
обзором разных онлайн-переводчиков, было очень интересно почитать, мое мнение
полностью совпадает с результатами их исследований.
📌 Для исследования
переводчики ТранЭкспресс взяли отрывок инструкции на
китайском, прогнали его через разные онлайн-сервисы и
показали, как справляется
каждый онлайн-переводчик со своей работой📌https://blog.tran-express.ru/vybiraem-luchshiy-onlayn-perevodchik-po-foto-testirovanie- populyarnyh-servisov/
А какие онлайн-переводчики используете вы?