Дневник китаиста


Channel's geo and language: China, Russian
Category: Travel


История, культура, язык, литература Китая
По всем вопросам: @dnevnik_kitaista1

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
China, Russian
Category
Travel
Statistics
Posts filter


И вообще, не решилась бы сесть за руль в Китае. Ну, если только на парковке, где совсем никого😁
Историю моего первого раза в Китае, наверно, уже знают все.

文明-то,文明,но страшно быть и пешеходом, и водителем при таком 文明

#язык
#китай2024


Языковое 20

Навеяло после вчерашнего занятия.

Ну, кстати, не самое удобное место для парковки. Это как девчонка говорю. Но ограничители заднего хода очень даже кстати.

专用 zhuānyòng специальный; особого назначения
车位 chēwèi место для парковки

#язык
#китай2024


Языковое 19

На случай, если вдруг нужно объяснение времен в английском языке на китайском

#язык


Языковое 18

为什么? и 因为什么?

Оба вопросительные. Да. Но.

с 为什么 всё понятно. Обычное "почему?", "для чего?".

因为什么 - более разговорный. "это ещё почему?", "почему же?"

#язык


Языковое 17

有点(儿)太。。。

Как вам такой оборот?
Это как в русском, когда хотим и преуменьшить и гиперболизировать одновременно.

Немного слишком
и дальше обычно идет прилагательное
有点(儿)太大
有点(儿)太早
и тд

Слышала такое только в разговорной речи

#язык


Языковое 16

А раньше это были 少数民族 shǎoshù mínzú. Сейчас всё тоже самое, только название другое - 中华民族 zhōnghuá mínzú.
Переписываем учебники. Учтём теперь. В речи до сих пор может встречаться как 少数民族

#язык
#культура
#китай2024


Языковое 15

Иероглиф
佳 jiā

прекрасный, красивый; превосходный, отличный, наилучший, благоприятный, счастливый; благодатный и еще миллион его производных

Часто добавляется в женское имя, в бренд какой-нибудь косметики, чайной или чего-либо подобного

Мою 大嫂 зовут 佳佳

#язык


Для наших настроений❤️

#праздники


Праздник Средины Осени  
Или 中秋节

Как и все народные праздники, уходит корнями в древние обычаи и традиции.
Первое упоминание праздника, как сбора осеннего урожая(а в древнем Китае сбор урожая - один из главнейших моментов в жизни каждого человека) в период 'https://t.me/dnevnik_kitaista/64https://t.me/dnevnik_kitaista/64' rel='nofollow'>династии Шан.

Главное кушанье на праздник - лунные пряники - 月饼   .
'https://t.me/dnevnik_kitaista/1072https://t.me/dnevnik_kitaista/1072' rel='nofollow'>(здесь показывала)
Без них вообще никуда. Кто-то закупает очень сильно заранее в магазине(потом-то не будет, всё раскупят), кто-то делает сам. Лунный пряник символизирует полную Луну, а она в свою очередь - достаток, закольцованность, . Начинка может быть всякая разная: фруктовая, мясная, овощная, семечная; сладкая, солёная, кислая, горькая.

Главный атрибут - фонарики - 灯笼   , которые запускают в небо с пожеланиями. Желают здоровья, урожая(в том числе в переносном смысле), детей, женитьбу.

Легенда    - В разгар пожара Хоу И - доблестный лучник, по приказу императора сбил 9 звёзд и получил от императора подарок - эликсир жизни. Император сказал Хоу И выпить его через год, но жена Хоу И, Чан Э выпила эликсир раньше времени и вознеслась на Луну. После смерти Хоу И стал жить на Солнце. И теперь раз в год 15 дня 8 месяца по лунному календарю, Хоу И и Чан Э встречаются в полную Луну.

Еще немного о празднике:
'https://t.me/dnevnik_kitaista/735https://t.me/dnevnik_kitaista/735' rel='nofollow'>Здесь1

#праздники


Языковое 14

Интонация
В одной программе был вопрос про то, как одна девушка сказала : «你等着吧».

Слагаются легенды про смыслы, подсмыслы и намеки того, что девушка имеет в виду, когда вообще что-либо произносит.

И зная женский китайский характер (не говорю про всех, но на улице постоянно можно встретиться с ситуациями, когда китаянка специально капризничает и тд и тп), можно предположить, что в этом 你等着吧 кроется «ну, ты дождешься у меня!» (тебе вообще капец!)

Просто обычно эта же фраза воспринимается как: «подожди немного» без каких-либо скрытых намеков.

#язык


Языковое 13

Входной билет на выставки, в музеи, галереи и тд
门票 mén piào

门 mén дверь
票piào билет

Ну ни красота ли

#язык


Языковое 12

Часто нужно спросить «что случилось?»

Опять же несколько способов:

你有什么事儿?
Какие у тебя планы?(что запланировано) По какому вопросу?

什么东西?
Что случилось?(обычно у детей спрашивают так)

你是什么事儿?
По какому вопросу?(обычно если кого-то ищут)

你怎么了?
Что случилось?(обычно про душевные настроения так спрашивают)

咋的了? / 咋了?
Чё? (разговорное диалектное, с друзьями и близкими, понимающими людьми юмор)

#язык


Языковое 11
Как обращаться к родственникам

К папе 爸
К маме 妈

К бабушке (по папе) 奶奶
К дедушке (по папе) 爷爷

К бабушке (по маме) 姥姥
К дедушке (по маме) 姥爷

На юге к бабушке (по маме) 外婆 (так я в музее, когда ребенок закричал 外婆, приметила, что они южане)
На юге к дедушке(по маме) 外公

К старшей сестре 姐。 У этой 姐 есть муж, он для вас: 姐夫。
К старшему брату 哥。 У этого 哥 есть жена, она для вас 大嫂。
К младшим братьям/сестрам обычно по имени

Ну это вы и без меня знали.
А дальше начинается реальная свистопляска, когда родственников много.

У старшего поколения даже в обращении к ним 5тыс.летние устои и традиции чувствуются. Поехали.

Если ваш папа или мама - старший ребенок в семье, он/она будет 老大 и дальше кто второй и третий и тд родились, будут соответственно 老二,老三…

Как должно обращаться младшее поколение к старшему (со стороны папы).
У папы есть старший брат: он для вас 大爹. У этого 大爹 есть жена, она для вас: 大妈。
У папы есть старшая сестра: она для вас 大姑. У этой 大姑 есть муж, он для вас: 大姑夫。
К вашему папе ваши двоюродные братья/сестры будут обращаться 二爹。
У папы есть младший брат: он для вас 三爹。У этого 三爹 есть жена, она для вас: 三妈。
У папы есть две младшие сестры: они соответственно для вас 二姑 и 三姑。 У 二姑 и 三姑 есть мужья, они для вас соответственно: 二姑夫 и 三姑夫。
Не принято, чтобы младшее поколение обращалось к старшему по именам.


Как должно обращаться младшее поколение к старшему (со стороны мамы).
У мамы есть младшая сестра: она для вас 二姨
У мамы есть младший брат: он для вас 舅舅

Но меж собой старшее поколение имеет свои приколы, по именам можно. Но часто по фамилии+регалия: 王老师, 王律师 и т


😴Выглядит запутанным, но стоит несколько раз послушать кто как кого называет и само запоминается.

У меня есть китайская племянница(младше меня). Она называет меня 二婶婶 èrshěnshěn ( то есть - жена младшего брата отца или просто тетя)

#язык


Языковое 10

Если вы думаете, что китайцы и Китай все такие пропитаны дзеном и спокойные и стеснительные, то это самая большая ошибка.

Как иностранцу, конечно, они нам этого не покажут. Не покажут свою злость, настроение, и лишние эмоции.
Но разговоров на повышенных тонах не мало. Драки? Тоже есть.
Обычно до драк не доходит, потому что если хоть пальцем кто кого тронет, то придется 赔钱 (péi qián платить за ущерб).

А нотки недовольства можно понять из фразы - 你好好说话! (Нормально разговаривай)
Конечно, еще нужно обращать внимание на интонацию, тоже самое, что и в русском.

#язык


Языковое 9

Раньше я думала, что 估计 (gūjì прикидывать, предполагать) считается довольно книжным словом или повышенной лексикой. Но его используют в разговорной речи только так. На равне с полюбившимся 觉得

我估计… Я предполагаю…(и дальше, что вам надо сказать)

#язык


Языковое 8

Откуда ты?
Такой вопрос можно извернуться и задать несколькими способами.
Распространенные типа 你是哪国人? 你是从哪儿来的? и тд разбирать не будем.

А разберем не частый, но интересный.

你是什么民族?
民族 mín zú национальность
И здесь уже привязка к вашим корням, а не только к стране проживания.

#язык


Языковое 7

东南西北…
И обычно после это еще добавляют …你都不知道 (или что-то в этом духе)

Означает это по отношению к оппоненту, что он ничего не понимает в какой-то сфере. То есть вот из этих сторон света складывается метафора, что человек вообще не ориентируется (не только в пространстве, но и в деле каком-то).

#язык


Языковое 6

Когда мы набрали достаточное количество языкового материала в песнях, самое время его разобрать

郝云 в песне 活着 поёт: 它们的头很大...

Ну, понятно, что слова в песне как часть искусства наделены бесконечным количеством аллегорий, метафор и тд.
Но поаккуратней с такой фразой.

Это в русском, говоря, у тебя большая голова, вкладывается смысл большого ума и разностороннего развития.

В китайском с точностью, да наоборот. Сказав: 你的头很大, будет иметься в виду: ну и глупец же ты.

#язык


活着 - 郝云

歌曲歌词
每天站在高楼上
看着地上的小蚂蚁
它们的头很大
它们的腿很细
它们拿着苹果手机
它们穿着耐克阿迪
上班就要迟到了
它们很着急
我那可怜的吉普车
很久没爬山也没过河
它在这个城市里
过得很压抑
虽然它什么都没说
但我知道它很难过
我悄悄地许下愿望
带它去蒙古国
慌慌张张 匆匆忙忙
为何生活总是这样
难道说我的理想
就是这样度过一生的时光
不卑不亢 不慌不忙
也许生活应该这样
难道说六十岁以后
再去寻找我想要的自由
一年一年飞逝而去
还是那一点点小积蓄
我喜欢的好多东西
还是买不起
生活总是麻烦不断
到现在我还没习惯
都说钱是王八蛋
可长得真好看
慌慌张张 匆匆忙忙
为何生活总是这样
难道说我的理想
就是这样度过一生的时光
不卑不亢 不慌不忙
也许生活应该这样
难道说六十岁以后
再去寻找我想要的自由
我不想这样活着
我不想这样活着
我不想这样活着
我不想这样活着
我不想这样活着
我不想这样活着
我不想这样活着
我不想这样活着
我不想这样
慌慌张张 匆匆忙忙
为何生活总是这样
难道说我的理想
就是这样度过一生的时光
不卑不亢 不慌不忙
也许生活应该这样
难道说六十岁以后
再去寻找我想要的自由
其实我也常对自己说
人要学会知足而常乐
可万事都一笑而过
还有什么意思呢

#музыка


活着 - 郝云

Неповторимый оригинал из видео выше.
Её любят за её реальность, а красота в словах.

#музыка

20 last posts shown.