日语学习


Kanal geosi va tili: Xitoy, Xitoycha
Toifa: ko‘rsatilmagan


关键词: 日语 日剧 学习 日文 日本 语言 资源
频道合集 @channel_push
消息搜索 @msg_index_bot
投稿请至: https://t.me/+Vygb1F3jBXz1Aibc

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Xitoy, Xitoycha
Toifa
ko‘rsatilmagan
Statistika
Postlar filtri


微博精选 dan repost
Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
日本福岛核电站排海已近1年,过去1年中,日本水产品出口市场发生了哪些变化?与此同时,昨天日本大型回转寿司连锁店:“寿司郎”首次入驻北京,据说北京1号店的排队时间,最长超过了11个小时。 source


GB国家标准中的日本地名翻译规则:

1. 如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。

2. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,那我们用中文的规范汉字来译写。例如:「広川町」就译为“广川町”。

3. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文里还没有简化,那就用中文的规范汉字来翻译。例如:「壱分町」就译为“壹分町”。

4. 对于日本特有的“国字”(也就是日本独有的汉字),则直接沿用,不作改变。例如:「田颪隧道」还是译为“田颪隧道”,“峠田”也依然译为“峠田”。

5. 当地名中出现假名时,凡是通过资料能够确定这些假名所对应的规范汉字,那么就按对应的中文规范汉字来翻译。例如:「えびの市」就译为“海老野市”,“えりも町”就译为“襟裳町”。

6. 如果假名对应的汉字在各种官方资料中都找不到,那我们就遵循音译的原则,直接根据发音来翻译。例如:「エルム町」就译为“埃鲁穆町”。

7. 日本地名中的汉字数词,比如“一、二、三”这些,在翻译时要按照对应的中文规范汉字来处理,而阿拉伯数字则直接保留。例如:「九十九里町」就译为“九十九里町”,“銀座1丁目”就译为“银座 1 丁目”。

8. 当地名中包含助词、介词、或者连接词时,由于这些词主要是用来连接句子的,并不是地名的主要部分,所以一般可以省略不翻译。例如:「霞が関」就译为“霞关”,“駒ヶ根市”就译为“驹根市”。

9.如果地名中包含外来语,那么我们要按照外来语的规则来翻译(假如来源是英语,那么就按照英语地名的译写规则)。例如:「南アルプス市」是以英语“Alps”为基础命名的,所以翻译成“南阿尔卑斯市”。

10.以拟声词或者拟态词命名的地名通常会采用音译的方式,但如果其中有反映地理特征的部分,可以进行意译。例如:「さんさん一丁目」可以译为“灿灿一丁目”。

作为学习日语翻译的学生,掌握这一标准不仅能提高翻译质量,还能避免在实际工作中遇到的地名翻译难题。在今后的学习和翻译实践中,建议大家参考这一标准,结合实际情况,灵活运用上述规则。

希望这篇文章能为你在日语地名翻译上的学习提供帮助。欢迎讨论!

参考文献

①《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》

②联合国地名专家组:中国制定的日语地名汉字译写技术标准简介

③Karak博客(维基百科) source


微博精选 dan repost
Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
从古着文化,到文艺青年,再到日式“北漂”第一站,高圆寺的标签有很多,但最打动我的还是在这里,能感受到属于东京这座城市的烟火气。 source


微博精选 dan repost
Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
近日,日本最高法院判定自1948年开始实施的《优生保护法》违宪,判定日本政府对受害者进行赔偿。日本首相岸田文雄公开向因这部法律,被强制绝育的受害者道歉谢罪。我也是通过这次事情,才知道原来日本曾经还有过这项法律,并且整整施行了48年。 source


推特翻译 dan repost
这只猫咪叫小玉。她曾经是贵志川线贵志站的站长,负责招呼乘坐火车的乘客。在任职期间,贵志川线旅客人数增长高达10%,小玉因此荣获升职,在2008年成为了“超级站长”。

2015年6月22日,小玉去世,享年16岁。贵志川沿岸居民和铁路员工共3000余人,一起走上了街头,为小玉送行。当地神社在小玉死后,册封她为火车站的守护神。同时,另一只三花猫“二玉”接替了小玉的站长之职,此前,二玉一直在小玉手下做副手。

如今,二玉也成为了富有经验的站长,她手下的副手叫做“四玉”。但我不知道究竟是什么糟糕的事情,让“三玉”失去了站长候选人的资格。

评论:我查到了!三玉在送去冈山培训期间,备受冈山人民的喜爱,因此决定留在了岗山。 source


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
legalhigh里,雅人叔有句台词是「優秀なるパートナー」(优秀的搭档)

诶!?为什么是「優秀なる」,不应该是「優秀な」吗?

借这个视频,我们顺便来解释一下,为什么日语中有种形容词叫“形容动词”~ source


微博精选 dan repost
Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
闻悉在苏州日本人学校校车遇袭事件中身负重伤的胡友平女士离世,金杉宪治大使向胡友平女士的英勇献身表示深切的敬意及衷心的哀悼。 source


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
又看了一对小夫妻的采访,感觉有点点窒息

夫妻年收入1000万(46万人民币)

奉子成婚以后,为了增加家庭储蓄, 两人共用一张信用卡,互相牵制彼此的消费,

最后男方说这样让彼此更加坦诚的时候,老婆的反应还蛮耐人寻味的。 source


微博精选 dan repost
看完尸体暖暖的,这种小细节真的很打动人~ source


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
日本出生率创历史新低,电视台采访了一对不考虑生孩子的日本情侣,我感觉还是比较有代表性的

男女双方同居了三年,男方是快递员,女方是护理师月收入加起来大概是50万日元,但现在的状况之下,双方觉得都没有办法要小孩。男方不加掩饰说现在孩子就是“奢侈品”。 source


【动漫里常见,日本人却不说的日语表达】

1 てめえ

这个词来源于 “手前”,用来贬低他人。 但在现实生活中并不使用,可能会被认为是在装逼。

・代替说法:お前

2 おのれ

汉字为 "己",一般指自己。 在现实世界中我们偶尔也会用它来指代自己,但在动漫中,它也用于骂人的场合,尤其是当你对某人生气时。 这种指代他人的 "onore "在现实世界中并不使用。

・代替说法:お前

3 ざます

过去在东京使用的一种 “山の手言葉”,是高雅女性的常用语气词,但现在只在动画中使用。

・代替说法:「です」「ございます」等其他的常用丁寧語

4 〜じゃ

这种说法可能是指 "老人”常用的语气词,也可能是冈山县和广岛县的一种方言。 后者仍在使用,但前者只在动漫中使用。

・代替说法:〜だ

5 ふむふむ

在动漫作品中,表示在一定程度上理解或同意对方所说的话,但在现实生活中并不常用,也不应该使用,因为它会给人一种相当居高临下的感觉。

・代替说法:なるほど、たしかに

6 (女生的)〜わ

在句尾加语气词「わ」这个表达方法,男生用得比较多,女生用的话一般只有年纪较大的人才会说。要注意的是,男生说的「わ」和(年纪较大的)女生说的「わ」,音调是不同的。男生说的「わ」是降低的,女生的是提升的。

・女生的代替说法

不需要附加什么含义:把「わ」去掉

想强调前面的内容:用「よ」来代替

想让对方同意自己的说法:用「ね」来代替

7 貴様

虽然是脏话的一种,但在日常生活中几乎不会有人用这个词来骂人,用的话可能会让对方觉得你是在模范某个动漫角色,结果只会觉得你在说段子而已,并不会受到什么实质性的伤害。

・代替说法:お前

8 「〜だ(のだ)」

在句尾加「だ」「のだ」这种说法在日常生活中几乎用不到,只有在写论文这种比较正式的文章时才会用到。如果在日常生活中用的话,可能会被认为假装动漫角色耍帅的人。

・代替说法

不需要附加什么含义:把「だ(のだ)」去掉

想让表达更柔和:「だ」→「だよ」

「のだ」→「よ」或「んだ」

9 やれやれ

这句话有两种适用场合:「解决了一个大问题时」和「发生了意想不到的问题时」,可是在日常生活中,几乎是用不到的。

・代替说法:いやあ

10 「〜かい?」「〜だい?」

在能用「是」或「不是」来回答的提问后面加「かい」,在使用了疑问词的提问后面加「だい」,但这些也是在日常生活中用不到的。在日常生活中使用的话,很有可能会给人一种「居高临下」的感觉。

・代替说法

〜かい?:去掉?

〜だい?:「〜の?」来代替 source


【日本人对“调休”的看法】

我常常跟中华圈的人一起工作,偶尔也会聊到“调休”这个话题。在日本,当国定假日与周日重叠时,一般会将节后的第一个工作日设为休息日,也就是「振替休日」,但是我们没有“周末补班”的习惯。这次我想谈谈我作为日本人对于“调休”制度的看法。

我觉得这个制度好不好取决于每个家庭能否轻松申请“带薪年假”。我先讲讲我的家庭情况,我的公司是弹性上班的,而且家里人也不需要去公司上班,所以调不调休对于我来说是没区别的。即使调休,会有可能因单休生活节奏变得不规律,我也可以使用带薪年假把补班日当休息日来解决。即使不调休,国家不帮我凑出一个长假,我也可以使用带薪年假去创造出一个小长假。所以这个制度对我这种人完全没有影响,所以我对这个制度其实没有什么反感。

但是也有不少家庭,家里至少有一个人不能申请带薪年假的人,或者有学生,无法自主决定休息时间。对于这样的家庭,这个制度是有意义的,这样大家才能一起到外面旅游。虽然那个期间肯定是旅游旺季,但总比完全没有机会好吧。

最后,对于不能随便申请到带薪年假,以及没有结婚/生孩子的人来说,这样的制度就不太好了。因为这些人不需要长假期跟家人一起出去旅游,放长假的好处相对来说会变小,因单休生活节奏变得不规律这个成本相对来说更大。

我觉得这个制度要看上面第二种人群和第三种人群的比率有多少。在日本这种“不容易使用带薪年假,而且少子老龄化越来越严重,出生率也越来越低”的国家,第二种人群变少,第三种人群变多。所以我的个人想法是,日本的话不太适合这个制度。但是在第二人群占比较高的社会上面,调休应该会让很多人享受与家人一起的时光。 source





14 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.

6 373

obunachilar
Kanal statistikasi