Почему в китайском Deadline = DDL?
В китайском языке, как и в русском, иногда выдумывают аббревиатуры. Например, в этом офисном выражении "дедлайн" зачем-то появилась вторая буква D. Это может смутить ("ведь там только два слова!"), но легко объяснимо с точки зрения китайского.
Китайский составляют не буквы, а слоги. Если в древности одному слову хватало 1 иероглифа (слога), то начиная с ХХ века это чаще двусложные слова (солнце 阳 [yáng] стало 太阳 [tàiyáng]). А заимствованные слова и термины стремятся к трёхсложности - 自行车 [zìxíngchē], 计算机 [jìsuànjī] и т.д.
Что же делать с дедлайном? Он мог стать двусложным 得俫 [délái] или трёхсложным 得的俫 [děidelái] и потерять флёр заимствованного термина (все варианты выдуманы). Вместо этого он встал в один ряд с другими офисно-компьютерными "словами", вроде PPT [pipidi] (презентация в PowerPoint), и записывается латинскими буквами.
Легко запомнить, легко прочитать. Главное не пытаться усвоить через привычное нам разложение аббревиатур на слова, а то совсем запутаетесь.
В китайском языке, как и в русском, иногда выдумывают аббревиатуры. Например, в этом офисном выражении "дедлайн" зачем-то появилась вторая буква D. Это может смутить ("ведь там только два слова!"), но легко объяснимо с точки зрения китайского.
Китайский составляют не буквы, а слоги. Если в древности одному слову хватало 1 иероглифа (слога), то начиная с ХХ века это чаще двусложные слова (солнце 阳 [yáng] стало 太阳 [tàiyáng]). А заимствованные слова и термины стремятся к трёхсложности - 自行车 [zìxíngchē], 计算机 [jìsuànjī] и т.д.
Что же делать с дедлайном? Он мог стать двусложным 得俫 [délái] или трёхсложным 得的俫 [děidelái] и потерять флёр заимствованного термина (все варианты выдуманы). Вместо этого он встал в один ряд с другими офисно-компьютерными "словами", вроде PPT [pipidi] (презентация в PowerPoint), и записывается латинскими буквами.
Легко запомнить, легко прочитать. Главное не пытаться усвоить через привычное нам разложение аббревиатур на слова, а то совсем запутаетесь.