Китайский офис


Kanal geosi va tili: Xitoy, Ruscha
Toifa: Martaba


Канал про работу в китайских компаниях

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Xitoy, Ruscha
Toifa
Martaba
Statistika
Postlar filtri


Как понять, что в офисе на 11.11 была ночная смена? По упаковкам от быстрой лапши, конечно.


懂得都懂 DDDD dan repost
Продавала я однажды в Китае свой старый айпад, но никто не хотел брать за ту цену, что я поставила, не поторговавшись. Тогда я поставила цену на 200 юаней больше и стала скидывать их, и покупатель тут же нашёлся ровно за мою первоначальную цену 🌊 вот она сила скидок 🌊

Китайские продавцы это хорошо знают, и особенно в преддверии больших распродаж типа 双十一 [shuāng shí yī, 11.11] всё пестрит многообразием скидок без поллитра не разберёшься 🌊

Держите шпаргалку:

打折 [dǎzhé] — делать скидку. Стандартное обозначение скидки, главное не путать, что 9.5折 это скидка 5%, а не 95%. 8折 — скидка 20%, 6折 — 40% и т.д.

跨店满减 [kuà diàn mǎn jiǎn]: скидка при покупке на определённую сумму. Обычно пишут по такой схеме: 满300减20, т.е. набери на 300 юаней и получишь скидку 20 юаней.
跨店 здесь показывает, что акция действует не только у одного продавца, а нужную для скидки сумму можно набрать в разных магазинах маркетплейса.

购物券 [gòuwù quàn]: купон на скидку.

红包 [hóngbāo]: «красные конверты». Цифровой аналог бумажных, в которых дарят деньги. Обычно их можно выиграть в каких-нибудь играх на сайте и потом применить как купон.

Ещё сейчас распространена предоплата части суммы за неделю-две до начала распродажи: 定金 [dìngjīn]. А в день распродажи оплачивается 尾款 [wěikuǎn] — остаточный платёж.

Ну и конечно есть ещё любимая китайская тема 买一送一 [mǎi yī sòng yī] — купи один [товар] и получи один [товар] в подарок. Здесь тоже надо учитывать, что обычно это не два товара по цене одного, это просто какой-то подарок к заказу. Иногда подарочков может быть много и тогда это становится 买一送五, например.

А вы когда-нибудь покупали на таобао или других китайских сайтах? 💬


Начальник выдал материалы для постройки новой платформы на основе ИИ.


Начинается неделя "Давай после праздников", но не дайте себя обмануть! Воскресенье (29 сентября) и понедельник (30 сентября) будут последними рабочими днями перед 7-дневным празднованием Дня основания КНР 国庆节. В то же время, особенно ушлые коллеги могут взять на эти два дня отгул (или "заболеть"), и пропасть с радаров на целых полторы недели. Планируйте свою работу соответствующим образом, чтобы с чистой совестью отпраздновать 75-летие республики.


Релакс.


В офисе подвесили здоровенную Луну, ведь на носу что? Масленица Праздник середины осени и рабочая суббота 14 сентября. С наступающими!


- Кот блюёт, я задержусь.

...и другие невероятные причины опоздать на работу, увиденные в корпоративном чате одного китайского офиса. Хватайте полезную лексику, обязательно пригодится!


В китайском офисе водятся кошкожёны.


Хорошая или плохая локализация? Ловушка для тех, кто знает китайский, но не знает Китай.


Всякий раз, когда комариная ловушка громким электрическим разрядом убивает нового комара, я представляю себе звонкую затрещину, которую менеджер получает за плохо сформулированную задачу. И на сердце становится радостней.


В офисной будке для самоупереговоров отдельно просят не есть и не разуваться.


Конечно, и о классике китайского геймдева забывать не следует.


Baidu наглядно демонстрирует разницу между китайским и западным гейм дизайном.


Обед китайского офисного планктона из 7-11. Взболтать, но не смешивать.


Китайский офис dan repost
Шедевр туалетной мотивации на работе.
До сдачи проекта остался 1 день, "Поиграю ещё 10 минут и за работу!".
Туалетный мастер предупреждает: не стоит "держать" до последнего, когда хочешь по-большому.


Бустаните канал, и я обещаю не публиковать сториз!


Почему в китайском Deadline = DDL?

В китайском языке, как и в русском, иногда выдумывают аббревиатуры. Например, в этом офисном выражении "дедлайн" зачем-то появилась вторая буква D. Это может смутить ("ведь там только два слова!"), но легко объяснимо с точки зрения китайского.

Китайский составляют не буквы, а слоги. Если в древности одному слову хватало 1 иероглифа (слога), то начиная с ХХ века это чаще двусложные слова (солнце 阳 [yáng] стало 太阳 [tàiyáng]). А заимствованные слова и термины стремятся к трёхсложности - 自行车 [zìxíngchē], 计算机 [jìsuànjī] и т.д.

Что же делать с дедлайном? Он мог стать двусложным 得俫 [délái] или трёхсложным 得的俫 [děidelái] и потерять флёр заимствованного термина (все варианты выдуманы). Вместо этого он встал в один ряд с другими офисно-компьютерными "словами", вроде PPT [pipidi] (презентация в PowerPoint), и записывается латинскими буквами.

Легко запомнить, легко прочитать. Главное не пытаться усвоить через привычное нам разложение аббревиатур на слова, а то совсем запутаетесь.


С новым годом, офисные! Поешьте корзинку 快发财 [KFC]


Предновогодний лук китайского белого воротничка: в офис идёт уже с чемоданом, потому что после обеда он едет на вокзал, откуда поезд увезёт его в родную провинцию, чтобы поесть пельменей с родителями. Или, если с новогодним бонусом повезло, в аэропорт и на Филиппины.


🚨Волна эпидемий в китайских офисах 😷

Один за другим сотрудники сообщают в рабочих чатах о дурном самочувствии и берут 2-3 дня больничных, по удивительному совпадению прямо перед началом длинных новогодних праздников в эту пятницу.

Мы внимательно следим за развитием ситуации.

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.