Репост из: 君問歸期未有期
既然不认可「由于微信使用而反对」,那么「In WeChat」又如何说得理直气壮?
面对你所谓缺乏有力论据的反对者,面对不认可的译法,「In WeChat」这个解释便站得住脚?
既然问题是「sticker 译为『表情』更好还是『贴纸』更好」,为何直指一份来源于 QQ 的图像为「表情」(并以此开始谈论 sticker 译法之争)?QQ 有所谓 sticker 吗?微信有;微信还有「emoticon」。
「你不能做指鹿为马的事情」,那么一份烤肠和一行字幕何以成为「表情」?
In Line and WhatsApp, sticker is "贴图".
In Gboard, sticker is "贴纸".
「表情包」或许应译为「sticker set」。
「sticker」应译为「贴纸」。
面对你所谓缺乏有力论据的反对者,面对不认可的译法,「In WeChat」这个解释便站得住脚?
既然问题是「sticker 译为『表情』更好还是『贴纸』更好」,为何直指一份来源于 QQ 的图像为「表情」(并以此开始谈论 sticker 译法之争)?QQ 有所谓 sticker 吗?微信有;微信还有「emoticon」。
「你不能做指鹿为马的事情」,那么一份烤肠和一行字幕何以成为「表情」?
In Line and WhatsApp, sticker is "贴图".
In Gboard, sticker is "贴纸".
「表情包」或许应译为「sticker set」。
「sticker」应译为「贴纸」。