Репост из: Phonograph
中国翻译家许渊冲先生在近期逝世。许渊冲一生热爱翻译事业,拥有深厚的英语与法语功底,常将中文诗词翻译到这两门语言。他翻译到外文的诗词的一大特点是非常重视还原中文原有的音韵。
下面是一些许渊冲的翻译作品:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at nigh,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
The Great River eastward flows,
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were all in flame.
下面是一些许渊冲的翻译作品:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at nigh,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
The Great River eastward flows,
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were all in flame.