Репост из: Twitter 英文補習
Hong Kong arrested dozens of opposition figures under a controversial national security law, an unprecedented crackdown that included an American lawyer, as authorities work to quash any dissent that remains in the former British colony.
🔅 dozens of (量詞) : dozen係12,咁dozens就即係好多個12,形容好「多人」被捕嘅意思每次有人被捕意思。
🔅 quash dissent: quash係禁止 ; 壓制嘅意思,比起stop, prevent, end等,係更好更有力嘅動詞。dissent係異議。
Police said they had swept up 53 people in the Wednesday operation and that around 1,000 officers had been dispatched to carry out the detentions. Those arrested included several prominent former lawmakers, with allegations centered on an informal July primary to choose candidates for legislative elections subsequently postponed by the government.
🔅 swept up (phrasal verb) : 其實就係「打掃」嘅意思,但係如果用嚟形容大搜捕嘅話,更可以顯示到大搜捕係剷除異己,令意見不同者消失意思。
🔅 carry out (phrasal verb) : 「執行任務」。英文係carry out detention,結構係: 動詞+介詞+直接賓語。中文嘅話要改一改結構先會令句子變得合理: 動詞+直接賓語+介詞,即執行拘捕嘅任務。
🔅 center on (phrasal verb) : 「令某樣野成為主題,集中於某樣野」。
“The sweeping arrests of pro-democracy demonstrators are an assault on those bravely advocating for universal rights,” tweeted Antony Blinken, President-elect Joe Biden’s nominee for secretary of state. “The Biden-Harris administration will stand with the people of Hong Kong and against Beijing’s crackdown on democracy.”
🔅 assault on(常用詞組): 唔係phrasal verb,但係常用嘅詞組,有「襲擊」嘅意思。香港嘅情況嚟講,常見用法係 (中共做左某件事)係襲擊(香港某樣野)。
🔅 stand aginast(常用詞組): 唔係phrasal verb,但係常用嘅詞組,有「對抗」嘅意思。Stand with Hong Kong 大家就成日聽,但都都有stand against嘅詞組。上文入面雖然動詞同介詞差好多字,但係因全句只有stand一個動詞,因此介詞against都係跟返stand,詞組都係stand against。
🔅 crackdown on(常用詞組): 「一系列嚴格的措施,以限制不良或非法的人或行為。」
Source: https://time.com/5926602/hong-kong-police-arrest-50-including-opposition-politicians-in-massive-national-security-law-sweep/
🔅 dozens of (量詞) : dozen係12,咁dozens就即係好多個12,形容好「多人」被捕嘅意思每次有人被捕意思。
🔅 quash dissent: quash係禁止 ; 壓制嘅意思,比起stop, prevent, end等,係更好更有力嘅動詞。dissent係異議。
Police said they had swept up 53 people in the Wednesday operation and that around 1,000 officers had been dispatched to carry out the detentions. Those arrested included several prominent former lawmakers, with allegations centered on an informal July primary to choose candidates for legislative elections subsequently postponed by the government.
🔅 swept up (phrasal verb) : 其實就係「打掃」嘅意思,但係如果用嚟形容大搜捕嘅話,更可以顯示到大搜捕係剷除異己,令意見不同者消失意思。
🔅 carry out (phrasal verb) : 「執行任務」。英文係carry out detention,結構係: 動詞+介詞+直接賓語。中文嘅話要改一改結構先會令句子變得合理: 動詞+直接賓語+介詞,即執行拘捕嘅任務。
🔅 center on (phrasal verb) : 「令某樣野成為主題,集中於某樣野」。
“The sweeping arrests of pro-democracy demonstrators are an assault on those bravely advocating for universal rights,” tweeted Antony Blinken, President-elect Joe Biden’s nominee for secretary of state. “The Biden-Harris administration will stand with the people of Hong Kong and against Beijing’s crackdown on democracy.”
🔅 assault on(常用詞組): 唔係phrasal verb,但係常用嘅詞組,有「襲擊」嘅意思。香港嘅情況嚟講,常見用法係 (中共做左某件事)係襲擊(香港某樣野)。
🔅 stand aginast(常用詞組): 唔係phrasal verb,但係常用嘅詞組,有「對抗」嘅意思。Stand with Hong Kong 大家就成日聽,但都都有stand against嘅詞組。上文入面雖然動詞同介詞差好多字,但係因全句只有stand一個動詞,因此介詞against都係跟返stand,詞組都係stand against。
🔅 crackdown on(常用詞組): 「一系列嚴格的措施,以限制不良或非法的人或行為。」
Source: https://time.com/5926602/hong-kong-police-arrest-50-including-opposition-politicians-in-massive-national-security-law-sweep/