物の数ではない 「mono-no kazu de-wa nai」 — несущественный, незначительный, пустячный; букв. не то, что стоит считать
🔹Изначально это выражение использовали и без отрицания — в значении «стоящий», «значимый», (берите на заметку, любители игры слов🤩) но в современной речи оно встречается лишь в отрицательной форме, а синонимами ему выступают:
たいしたことない — пустяк, то, что неважно
どうでもいいこと — то, на что все равно; то, на что наплевать
Встретилась мне как-то на одном из форумов шутка (вольно переведенная + дословно):
とある武将「物の数ではないわ」 (to aru bushou: "mono-no kazu de-wa nai wa")
残念な部下「私は数に入れないで下さい」 (zannen-na buka: "watashi-wa kazu-ni irenaide kudasai")
Один полководец: Мы задавим их числом (по сравнению с нами, их численность — ничто)
Бедный подчиненный: Меня только в это число, пожалуйста, не включайте
#слово_дня