【AN OPEN LETTER TO U.S. SECRETARY OF STATE MIKE POMPEO】
【致美國國務卿邁克.蓬佩奥的公開信】
10/3/2020
The Honorable Mike Pompeo
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
美國國務卿邁克‧蓬佩奥先生
美國國務院
華盛頓特區20520西北區C 街2201號
The first annual certification of Hong Kong’s autonomy
under the Hong Kong Human Rights and Democracy Act (S.1838)
《香港人權與民主法案》的首次年度認證
Dear Secretary Pompeo:
尊敬的蓬佩奧國務卿:
We are writing to humbly provide our inputs with regard to the upcoming first annual certification of Hong Kong’s autonomy as required by Section 4(a)(1) of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act (S. 1838, the Act).
我們特意來函,就即將按《香港人權與民主法案》第4條(a)(1)款進行的香港自治狀況的首次年度認證,提交我們的建議。
The state of Hong Kong’s autonomy has a direct bearing on the well-being of 7.52 million Hongkongers and the national interest of the United States. The United States is a stakeholder in Hong Kong’s autonomy because of its extensive business interest (a total of 1,334 U.S. companies maintained their regional headquarters/offices/local offices in Hong Kong in 2019), direct investment (U.S. foreign direct investment in Hong Kong amounted to USD 41.7 billion in 2017), trade surplus (Hong Kong is the single-largest contributor to the U.S. trade surplus, amounting to USD 31.1 billion in merchandise trade in 2018), citizen community (an estimated 85,000 U.S. citizens live in Hong Kong), bilateral agreement enforcement (U.S. has signed more than 7 bilateral agreements with Hong Kong), military activities (U.S. Navy regularly makes port calls to Hong Kong) and strategic interest (Hong Kong is the Free World’s “transformative portal” to influence China).
香港的自治狀況,關乎752萬香港人的福址和美國的國家利益。美國是香港自治的持份者,涉及美國的企業(截至2019年,合共有1,334間美國企業在香港設立了地區總部/地區辦事處/本地辦事處)、投資(在2017 年,美國是合共在港作出了417億美元的直接投資)、貿易(在2018年,香港是美國貿易順差的最大單一貢獻者,涉及311億美元的商品貿易順差)、僑民(按統計約有85,000名美國公民在香港居住)、雙邊協定(美國跟香港簽定了多於7份雙邊協定)、軍事(美國海軍定期訪問香港)和戰略(香港是自由世界影響中國的「變革大門」)。
The Hong Kong Human Rights and Democracy Act provides a new, powerful policy tool to protect the U.S. interests within Hong Kong and to foster the autonomy, human rights and democratization guaranteed to the people of Hong Kong by the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law. In this regard, the upcoming first annual certification will be the best occasion for the U.S. government to demonstrate how the Act can be actually used to foster Hong Kong’s autonomy. Therefore, we like to suggest the following additions for your consideration to incorporate into the upcoming certification report:
《香港人權與民主法案》提供了一個全新的、強大的政策工具,以保護美國在港利益,並推動由《中英聯合聲明》和《基本法》所保證的自治、人權和民主化。而即將進行的首次年度認證,將會是最佳的場合,讓美國展示法案能夠真正地用於促進香港自治。因此,我們提出以下的建議供 閣下考慮,期望 您能加入到年檢報告之中。
(a) To bring universal suffrage back in the agenda of the Chinese and Hong Kong governments, full democratization should be explicitly featured as an important condition for future annual certifications: “U.S. future annual certifications of Hong Kong’s autonomy will be assessed based on the progress of full democratization of its government and legislature according to international standards”.
為促使中國和香港政府將普選放回議程之中,全面民主化應該明確規定為未來年度認證的重要條件:「美國未來對香港自治的年度認證,將取決於香港政府和立法機關按國際標準落實全面民主化的進度。」
(b) To demonstrate a deterrent effect for further erosion of human rights in Hong Kong, sanction procedures should be formally commenced: “Formal investigations will be launched by the U.S. government to identify and consider sanctioning those Hong Kong government officials who are directly responsible for the extensive police brutality that grossly violated internationally recognized human rights since June 2019”.
為阻止香港人權狀況的進一步惡化,制裁程序應該正式啟動:「美國政府將會就自2019年6月以來,各種廣泛違反國際人權的警暴行為,正式啟動調查程序,以確認和考慮對涉事的香港政府官員實施制裁。」
We respectfully urge you, Mr. Secretary, to consider our recommendations for the sake of the common interests of the United States and the people of Hong Kong.
國務卿先生,基於美國和香港人民的共同利益,懇請 閣下考慮我們的建議。
Sincerely yours,你誠摯的,
【致美國國務卿邁克.蓬佩奥的公開信】
10/3/2020
The Honorable Mike Pompeo
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
美國國務卿邁克‧蓬佩奥先生
美國國務院
華盛頓特區20520西北區C 街2201號
The first annual certification of Hong Kong’s autonomy
under the Hong Kong Human Rights and Democracy Act (S.1838)
《香港人權與民主法案》的首次年度認證
Dear Secretary Pompeo:
尊敬的蓬佩奧國務卿:
We are writing to humbly provide our inputs with regard to the upcoming first annual certification of Hong Kong’s autonomy as required by Section 4(a)(1) of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act (S. 1838, the Act).
我們特意來函,就即將按《香港人權與民主法案》第4條(a)(1)款進行的香港自治狀況的首次年度認證,提交我們的建議。
The state of Hong Kong’s autonomy has a direct bearing on the well-being of 7.52 million Hongkongers and the national interest of the United States. The United States is a stakeholder in Hong Kong’s autonomy because of its extensive business interest (a total of 1,334 U.S. companies maintained their regional headquarters/offices/local offices in Hong Kong in 2019), direct investment (U.S. foreign direct investment in Hong Kong amounted to USD 41.7 billion in 2017), trade surplus (Hong Kong is the single-largest contributor to the U.S. trade surplus, amounting to USD 31.1 billion in merchandise trade in 2018), citizen community (an estimated 85,000 U.S. citizens live in Hong Kong), bilateral agreement enforcement (U.S. has signed more than 7 bilateral agreements with Hong Kong), military activities (U.S. Navy regularly makes port calls to Hong Kong) and strategic interest (Hong Kong is the Free World’s “transformative portal” to influence China).
香港的自治狀況,關乎752萬香港人的福址和美國的國家利益。美國是香港自治的持份者,涉及美國的企業(截至2019年,合共有1,334間美國企業在香港設立了地區總部/地區辦事處/本地辦事處)、投資(在2017 年,美國是合共在港作出了417億美元的直接投資)、貿易(在2018年,香港是美國貿易順差的最大單一貢獻者,涉及311億美元的商品貿易順差)、僑民(按統計約有85,000名美國公民在香港居住)、雙邊協定(美國跟香港簽定了多於7份雙邊協定)、軍事(美國海軍定期訪問香港)和戰略(香港是自由世界影響中國的「變革大門」)。
The Hong Kong Human Rights and Democracy Act provides a new, powerful policy tool to protect the U.S. interests within Hong Kong and to foster the autonomy, human rights and democratization guaranteed to the people of Hong Kong by the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law. In this regard, the upcoming first annual certification will be the best occasion for the U.S. government to demonstrate how the Act can be actually used to foster Hong Kong’s autonomy. Therefore, we like to suggest the following additions for your consideration to incorporate into the upcoming certification report:
《香港人權與民主法案》提供了一個全新的、強大的政策工具,以保護美國在港利益,並推動由《中英聯合聲明》和《基本法》所保證的自治、人權和民主化。而即將進行的首次年度認證,將會是最佳的場合,讓美國展示法案能夠真正地用於促進香港自治。因此,我們提出以下的建議供 閣下考慮,期望 您能加入到年檢報告之中。
(a) To bring universal suffrage back in the agenda of the Chinese and Hong Kong governments, full democratization should be explicitly featured as an important condition for future annual certifications: “U.S. future annual certifications of Hong Kong’s autonomy will be assessed based on the progress of full democratization of its government and legislature according to international standards”.
為促使中國和香港政府將普選放回議程之中,全面民主化應該明確規定為未來年度認證的重要條件:「美國未來對香港自治的年度認證,將取決於香港政府和立法機關按國際標準落實全面民主化的進度。」
(b) To demonstrate a deterrent effect for further erosion of human rights in Hong Kong, sanction procedures should be formally commenced: “Formal investigations will be launched by the U.S. government to identify and consider sanctioning those Hong Kong government officials who are directly responsible for the extensive police brutality that grossly violated internationally recognized human rights since June 2019”.
為阻止香港人權狀況的進一步惡化,制裁程序應該正式啟動:「美國政府將會就自2019年6月以來,各種廣泛違反國際人權的警暴行為,正式啟動調查程序,以確認和考慮對涉事的香港政府官員實施制裁。」
We respectfully urge you, Mr. Secretary, to consider our recommendations for the sake of the common interests of the United States and the people of Hong Kong.
國務卿先生,基於美國和香港人民的共同利益,懇請 閣下考慮我們的建議。
Sincerely yours,你誠摯的,